Testimonial

"Our client were perfectly satisfied with your precise corrections and answers. I think everything checks out OK now. I especially appreciate your handling and helping on these complicated projects. Thank you for your strong support on the smooth and timely workflow."

Chinese Localization Company

Powered By: Crafty Syntax

KSB Calendar

09.09.2010 00:00 00:00
Shared holiday by Government Decree

10.09.2010 01:00 01:00
Eid al-Fitr (Hari Raya Idul Fitri 1431 H)

13.09.2010 01:00 01:00
Shared holiday by Government Decree

17.11.2010 14:30 14:30
Eid al-Adha (Hari Raya Idul Adha 1431 H)

07.12.2010 14:31 14:31
Islamic New Year 1432 H

24.12.2010 15:31 15:31
Shared holiday by Government Decree

25.12.2010 15:31 15:31
Christmas Day

Latest Tasks

Translators PDF Print E-mail
Click on the language pair tab to see the profiles of translators for that pair.

Arabic<>English

Education and Certification
- Faculty of Alsun, Ain Shams University
Bachelor degree, English language and Translation, 1997
- Arab Translators Association
Certified Professional Translator, November 2003
- Victory College
English Language High School Diploma, Maadi, 1993

 

Work Experience
- Managing Editor
Egypt Today Arabic version & PC World Egypt Magazines
- Editorial and Communications Specialist
Chemonics International/USAID, Cairo Air Improvement Project
-Legal Translator and Court Administration Specialist
AMIDEAST/USAID Administration of Justice Support Project
Main Duties & Responsibilities
- Translating confidential legal documents and interpreting in project meetings.
- Translating all correspondences to and from the project judicial team
- Translated materials varied from correspondences, news articles and quarterly plans to confidential court judgments
- As member of the Court Administration Department, job responsibilities also involved meeting judges, chief justices and court employees, to introduce to them the idea of change, urge and lead them to implementation of modern court management techniques
- Bureau Chief Translator, and News Researcher
Japanese News Agency-Kyodo News
- Translator, Baker And Mackenzie Egypt Bureau:
Legal, business and commercial translations
- Translator and Editor, Gulf News Agency:
Writing, translating and reporting news articles in Arabic. Agency Magazines with published articles include Voice of Palestine and Finance world.
- Writer and translator, Akhbar Al Addab newspaper:
Egyptian Akhbar Al Addab newspaper (literature news), providing a weekly article


Chinese<>English

Education:
Sept.1,1981~Jul.1,1985:
Foreign Languages Department of Zhejiang University, Zhejiang Province, China

Working Experience :

Jul 1,1985~Oct 1,1992:
Research Institute of Chemical Juhua Group Corporation
English/Chinese translator
America Chemical Abstracts searcher .

Oct 1,1992~Sept 1,1999:
Developing Section of Chemical Juhua Group Corporation,
English/Chinese translator, America Chemical Abstracts searcher.

Sept 1,1999~Jan.1,2000:
Technology Center of ChemicalJuhua Group Corporation
English/Chinese translator, America Chemical Abstracts searcher.

Jan.,2000~now: translator of English-Chinese.

Reference:
Localization of websites (English to Chinese)
1 http://www.ducon.com/chinese/index.php
2 http://www.inmexindia.com/ch/
3 http://www.bjnewlife.org/chinese.html
4 http://www.airproducts.com.tw/TraditionalChinese/index.htm
5 http://www.hrs.com

Book translation:
1)Return to the gospel of the water and the Spirit (for www.bjnewlife.org)
2) Our Lord Who Becomes the Righteousness of God (I) (II) (for www.bjnewlife.org)
3)The Tabernacle: A Detailed Portrait of Jesus Christ (I) (II) (for www.bjnewlife.org)
4)A Fail-safe Way to Receive the Holy Spirit (for www.bjnewlife.org)
5) Is the age of the antichrist, martyrdom, rapture and the millennial kingdom coming? (I) (II) (for www.bjnewlife.org)
6) The Bible, the Lord and you (for www.shengjing.org)
7) What the Bible teaches us (for www.shengjing.org)
8) Women in the Bible (for www.shengjing.org)

Other translation:
MSDS, patents, all kinds of certificate, technical paper, manuals


English>German
Professional career

01/90 – heute Fraunhofer-Institut für Materialfluss und Logistik IML, Dortmund
Secretary and translator (English)

07/86 – 12/89 Max-Planck-Institut für Ernährungsphysiologie, Dortmund
Foreign language secretary

1983 – 1987 Training translator / interpreter
IDI – Internationales Dolmetscher-Institut, Dortmund
Graduation: state certified translator/interpreter
(Chamber of Commerce, Dortmund)

08/78 – 12/83 Westzucker GmbH, Dortmund
Foreign language correspondent

1975 – 1978 Training foreign language correspondent
Bénédict-School, Dortmund
Education

1975 Secondary School Unna
Graduation: O-level (Mittlere Reife)

PC skills:

Microsoft Office (Word, PowerPoint, Frontpage), TRADOS Workbench, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Flash,

Linguistic skills and specialisations
Approx. 15 years English-German translator for various translation offices

Specilisations:
- Manuals (audio/video, pumps, electrical appliances, printers, copiers, etc.)
- Documents (marriage licences, driving licences, birth certificates, etc.)

1990-today
English-German-English Translator
Fraunhofer-Institute of Material Flow and Logistics, Dortmund
University of Dortmund, Institute of Transportation and Warehousing
Specialisations:
- Logistics
- Material flow
- E-commerce
- Warehousing
- Packaging


Indonesian<>English

ENGLISH NATIVE SPEAKERS
Experience Freelance translator, interpreter and consultant. More than twenty-five years experience translating, editing and proofreading Indonesian and Malaysian documents in all fields, especially business, legal, banking and technical documents. Clients have included major law firms and banks in New York, Washington and California, the International Monetary Fund, National Geographic, and various corporations and US Government agencies. Subcontractor for many translation agencies in the United States and Europe. Contract translator from 1980 to 1999 for Foreign Broadcast Information Service [an agency which provides translations for other government agencies], Arlington, Virginia, translating newspaper and magazine articles relating to Indonesian politics, economics and other fields. Have translated several books about Islam in Indonesia. Conducted two workshops on Indonesian translating for US government translators in 2006 and in 2007.

Court interpreter for the Department of Justice, Immigration Court and local courts. Experienced in interpreting at depositions. Interpreted for Indonesian captain and crew in Golden Venture case (smuggling illegal aliens in 1993) in Federal District Court in Brooklyn, N.Y. Interpreter in civil cases in the New York-New Jersey-Connecticut area. Interpreter in criminal cases in the New York area. Interpreter in Immigration Court in New York, Newark, Philadelphia, Boston and in other cities in the United States. Interpreter at Arbitration Court in Paris, June 2000. Interpreter at grand jury hearing in Anchorage, Alaska in February 2002. Escort interpreter for State Department in late 1970s and early 1980s. Interpreted for ICE in 2004 in Northern Virginia case of immigration fraud.

Teaching Experience 1967‑2004 (retired). Professor of Linguistics, Queens College, City University of New York and member of Graduate Faculty, City University of New York Graduate Center.

1987‑1992. Adjunct Professor of Indonesian, Department of Middle Eastern Languages and Cultures, Columbia University, New York, NY.

1979 and 1992. Director, Summer Program in Advanced Indonesian Language Study (Malang, Indonesia).

1959‑67. Professor of Linguistics and Indonesian at various universities.

Education

Ph. D. Yale University 1964 - Linguistics, Indonesian
B. A. Columbia University 1956 - Linguistics, French

Other relevant experience and information

Member of the American Translators Association.

Author of "A Comprehensive Indonesian-English Dictionary" published by Ohio University Press, Athens, Ohio, 2004, second printing 2005, third printing 2006, Indonesian edition 2005.

INDONESIAN NATIVE SPEAKERS

1st Translator

Education
- 1990 - 1997 : National University of Jakarta majoring in English

Experience

- Starting to work as a freelance translator in 1994
- Passing the Translator Qualification Examination on November 18, 2000
- Being sworn-in as a sworn/certified translator on October 9, 2001 by
virtue of the Decree of the Governor of Jakarta Capital Territory
Number 2228 of 2001.
- Translator for Private Junior Secondary Project of Directorate
General of Primary and Secondary Education
- Translator for Notary Public B.R.AY. Mahyastoeti Notonagoro, S.H.
- Registered Translator of Unicef
- Working for the Ministry of Foreign Affairs translating documents
for the indictment of Free Aceh Movement Leaders in Sweden
- Working for the Agency For Assessment and Application of Technology
(BPPT) translating Law on Technology and Technology-Related Treaties
- Certified Translation Service Vendor for PT. Sharp Yasonta
- Translating Manuals for: LG Electronics based in Jakarta,
Netdimensions, PT Telkom (Indonesian State Telecommunication
Enterprise), ChronusTech, etc.

2nd Translator

Education:
- Nuclear Engineering, Faculty of Engineering, Gadjah Mada State
University, Yogyakarta, Indonesia
- Nuclear Engineering Course, Institute Nationale de Sciences et
Techniques Nucleaires, Saclay - France

Qualification:

October 2002
Passed the Examination for Authorized and Sworn Indonesian-English
Translator held by the University of Indonesia on behalf of Jakarta
City Government.

Working Records

1983-present
Authorized, Certified and Sworn Legal English, French and Indonesian
Translator / Professional Interpreter

1989-2005
Safety Division of MPR-30 BATAN Serpong.

2001-2002
Operation and Management Technology of Irradiation Facilities for
Research and Test Reactors in Japan Materials Testing Reactor,
Oarai-Research Establishment, Japan Atomic Energy Research Institute,
Oarai, Ibaraki, Japan

1991-1992
Neutron Dosimetry at Osiris Reactor, Saclay Nuclear Research Center,
Saclay, France.

1989 - (3 weeks)
International Islamic Univ. - Kuala Lumpur Malaysia
International Islamic Leadership Training Course

1983 - (6 weeks)
Sophia University, Ichigaya Campus - Tokyo Japan
Japanese Management Course.


Japanese<>English

Education
1989 - 1991
Waseda University (Tokyo/Japan), Faculty: Education, Major: Oriental history

Qualification
Authorized General Travel Services Managing Specialist (Japan)

Work Experience
1994 - 1999
Asahi jutaku Co. Ltd, (Tokyo/Japan) specializing in real estate agency where I worked as a sales & marketing.

1999 - 2003
Nihon Ferte Co. Ltd, (Tokyo/Japan), whose main business was selling investment oriented property, where I worked as a sales & marketing manager.

2004
PT. Asta Nadia Tours (Bali/Indonesia), travel agency, where I engaged in general travel services such as customer-services, arranging tours, accommodation, updating website. At the same time, I started to join some Bali-based English magazine for expatriates living there, as a contributor or translator.

2004 - 2005
PT. Media Kreasi Promosindo (Jakarta/Indonesia), new launched media company where I worked as an editor, sales & marketing, interviewer.

2005 - 2006
PT. Rumah Asia (Bali/Indonesia), property agency for foreigners where I developed Japanese sales & marketing section newly, as well as websites (http://www.exotiq.jp & http://www.a-villas.jp).

Language
Japanese: native
English: fluent
Bahasa (Indonesian):


Japanese<>Indonesian

Education
- PhD in Manufacturing Engineering, March, 2004, Graduate School of Ehime University, Matsuyama-shi, Japan
- M. Sc. in Materials Science and Engineering, March, 1998, Graduate School of Ehime University, Matsuyama-shi, Japan
- B. Sc. in Materials Science and Engineering, March, 1996, Faculty of Engineering, Ehime University, Matsuyama-shi, Japan

Certificates:
1. Japanese Language Proficiency Test Level 1
2. Japan External Trade Organization (JETRO) Business Japanese Proficiency Test Level II

Interpreting Experiences:
March 2005

Simultaneous interpreter (English-Japanese, vv and Indonesian-Japanese,vv) during a Seminar on Public Transportation held by the Japan Transport Cooperation Association, in Batam Island Indonesia.

October 2003 - April 2004
Technical interpreter in Fukusuke Kogyo Co. in Niihama, Ehime Prefecture, Japan in charged of explaining the procedure and process of fixed repair/maintenance of Plastic Manufacturing to Indonesian employees that being trained through AOTS, who is guided by the expert technicians from Fukusuke Kogyo Co.

June 1998 - October 2000 and May 2004 - date
A communication consultant of Teijin Fiber Indonesia Co. (PT. TIFICO) in Tangerang, Indonesia in charge of:

- Serving as communication connection between Japanese experts coming from Teijin Co., and local employees in PT. TIFICO, in connection with the process in a lament department and Mechanical & Electrical department.
- Explaining the procedure and process of fixed repair/maintenance of Filament Plant to local employees correctly and clearly by participating in the project of fixed repair/maintenance of PT. TIFICO directly.
- Translating and arranging guidebook of thread manufacturing process from Japanese language into the Indonesia language at Filament department.
- Serving as an Interpreter for the project of coal power plant at Utility department

April 2000 - September 2000
Communication consultant at Nagai Plastic Indonesia Co., (PT. NPI) in Cikarang, Indonesia in charge of :

- Serving as communication connection between the Management Company and local employees at PT. NPI, especially at the division of finance and general affairs.
- Preparing the documents needed in the Stock General Meeting in English and Indonesian language in accordance with the Japanese explanation.

April 1996 - March 1997
Technical interpreter at Matsushita Kotobuki Electrical Co. in Ozu City, Ehime Prefecture Japan.

April 1994 - March 1996
Technical interpreter and Indonesian language lecturer at Matsushita Kotobuki Electrical Co. in Iyo Saijo City, Ehime Prefecture Japan.


Malay<>English

QUALIFICATIONS
- BA Acct (Hons) , Ealing College, Thames Valley University, London 1987
- Certificate in Translation – Malaysian National Institute of Translation-2004
- Lifetime member of Malaysian Translators’ Association

WORKING EXPERIENCE
- Internal Auditor with Island and Peninsular Bhd
- Project Accountant with KLCC(Holdings) Sdn Bhd, Kuala Lumpur City Centre Berhad)
- Financial Controller with Meadow Plus Sdn. Bhd., PKK Class A CIDB G7 Construction Company.
- Executive Director of Lexis Com Sdn. Bhd (formerly known as Daya Cendekia Resources Sdn. Bhd), a translation as well as training concern since October 2004

PROJECTS

* Thesis on History of BN in Kedah assisting En. Abd Latiff Bidin
Malay > English

Newspaper Column in Berita Minggu: Karim Raslan’s “Ceritalah” assisting En.Abd Latiff Bidin - English to Malay
English > Malay

Legal Documents with regards to Court Proceedings in the USA, via Natindyas K Rachmat for Geotec Translations, USA
English > Malay

Translation and Language Consultancy services for Institut Kemajuan Desa, Kementerian Kemajuan Luar Bandar dan Wilayah:
Malay > English

Lyrics of “Destiny” sung by Zero 7 assisting En. Abd Latiff Bidin
English > Malay


Korean<>English
Education

1973-1977 Department of German, College of Humanities, Seoul National University (B.A.)
1977-1979 Graduate School, Seoul National University (M.A.)
1984-1986 Graduate School, Seoul National University (Ph.D.)
Employment

1979-1982 : Professor at the Naval Academy in South Korea
1982-2001 : Full Professor at A National University in South Korea
1996-1997 : Visiting Professor at the University of Wuppertal and Deutsches Literaturarchiv in Germany
2001-present: On-Project Based Translator of KSBTranslation
Tools: Trados, Transit, SDL, etc.


Korean<>Indonesian
- Work Experience
1996~1998 : Matahari Travel ( Bali )
1998~1999 : Golden Flag Travel ( Seoul )
1999~ : PT. Gulliver Tour & Travel ( Jakarta )
2003~ : Indonesian<>Korean Interpreter
- Educational Background
1994~1995 : Cheong-Ju University ( Electronics Engineering )
2002~2003 : University of Indonesia ( Indonesian Language )
2007~ : University of Christian Indonesia ( English )

Brazilian Portuguese<>English

OBJECTIVE:
Technical and Non-Technical Translations
TRANSLATION FIELDS:
General Conversation/Greetings/Letters, Linguistics/Language, Poetry &
Literature, Art, Science (general), Computer, TI, Internet, Website Localization, Business and Finances, Marketing, Telecommunications, Tourism, Human Resources, psychology, Social Sciences, Others.
EDUCATION:
Graduated in Organizational and Clinical Psychology
Pontifícia Universidade Católica - MG - Brazil
COURSES:
English: ICBEU - Instituto Cultural Brasil Estados Unidos
Certificate: Michigan Certificate - University of Michigan - USA
Level: Advanced
Spanish: CCBE - Centro Cultural Brasil Espanha
Level: Advanced
German: GOETHE-INSTITUT
Certificate: ZDaF - Zertifikat Deutsch Als Fremdsprache - Goethe- Institut - Germany
Level: Advanced

PROFESSIONAL EXPERIENCE:
Since 1994 up to the present date working as a translator and proofreader in Portuguese, English, Spanish and German.

Book: "Adolescence and Life" – Proofreading
Publishing house: LEAL – Bahia - Brazil

Book: "Living Fountain" - Proofreading
Publishing House: FEB – Rio de Janeiro - Brazil

Book: "Better Days" - Proofreading
Publishing House: LEEPP - Uberaba – Minas Gerais

Carimbos Flórida: Belo Horizonte - MG - Brazil
Translations of equipment manuals, commercial letters, advertising, agreements, etc.

Among such works, monographs, theses, translations and proofreading
for many researchers, companies, magazines, websites, etc.

COMPUTER SKILLS:
Microsoft Office 2003 and 2007
SOFTWARES:
WordFast,WordMagic Professional Suite Premier 5.0, SDL TRADOS 2007 Freelance, SDLX 2007, Power Translator 11, DivX, Catalyst 7.0 , Duden Korrektor Plus 4.0, Langenscheidt T1 v.7.0 (translates from and into German - main languages), Langenscheit e-Dictionaries, PC Bibliothek 4 and Office Bibliothek, Babylon 7, Adobe Acrobat 8, CAT Tools, Office, MemoQ, among others.


European Portuguese<>English

Academic Education
Primary School: Escola Primária da Palhota, Portugal (1984-1988)
Preparatory School: Escola Preparatória de Pinhal Novo, Portugal (1988-1993)
Secondary School: Escola Secundária de Pinhal Novo, Portugal (1993-1996)
University: Degree in Translation from ISLA (Instituto de Línguas e Administração de Lisboa), Lisbon, Portugal (1996-2000)
Extracurricular Education

Spanish
Instituto Cervantes, Lisbon, Portugal (2004-2006)
(Initial 1, Initial 2, Middle 1, Middle 2)

Japanese
Instituto Oriental, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa (1998-2001)
(Initial 1, Initial 2, Middle 1, Middle 2)

Professional Experience

February 2004 – present day
• Paradigma – Soluções Linguísticas Unipessoal Lda., Portugal
• Kern Corporation, USA
• Prisma International, USA
• Concorde Vertalingen BV, Netherlands
• To Localize Translations, UK
• Comprehensive Book Translation Services, New Zealand

October 1996 – June 2002

• Joint Translation of Amnesty International's 2000 Report for their Portuguese edition
ISLA, Portugal
• Joint translation of Amnesty International's 1999 Report for their Portuguese edition
ISLA, Portugal
• Translator from English to Portuguese (User Manual for Nidek Rimless Edger)
Private Contractor

Main Areas of Expertise

User Manuals, Appliances, IT, Medical, Telecommunications, Advertising, Patents,
Mechanics, Hardware/Software, Sports, Literature, Music, Tourism, General, News Articles

Membership: Member of Portuguese Translators’ Association


English>Russian

Education
· 1980, MS in Applied Mathematics, Byelorussian State University, Minsk, Belarus
· 1989, Postgraduate Courses, Minsk Radioengineering Institute, Minsk, Belarus
· 1989, Ph.D. in Computer Science, Minsk Radioengineering Institute, Belarus

Professional Education and Training
· 1992 Two-year English Language Course, Certified Translator, Minsk Linguistic University, Minsk, Belarus
· 1995 Two-year German Language Course, Certified Translator, Minsk Linguistic University, Minsk, Belarus
· 1995 Training Course on Internet and Information Services, State University of Hawaii, USA
· 1996 Visiting Scholarship, New York University, NY, USA

Employment
· 1997 - present, part time, Project Consultant, United Nations Development Program in Belarus
· 1989 - present, since 1998 part time, Associate Professor, Byelorussian State University of Informatics and Radioelectronics, Minsk, Belarus
· 1985-1989, Junior Researcher, Minsk Radioengineering Institute, Minsk, Belarus
· 1980-1985, System Analyst, Minsk Computer Manufacturing Association, Belarus

Experience

Strong writing and editing skills. Translated to Russian and/or edited number of research papers, technical and project documentation, among them:

· Guide to Network Resource Tools», European Academic and Research Network, published in Russian in Minsk, Belarus, 1995, 90 p.
· Proceedings of the First International Conference on Internet in Education», Minsk, 1995, 51 p.
· Editor and reviewer of «English-Russian Dictionary of Internet», ACT Publishing, Moscow, 2000, 288 p.
· Member of Editorial Board of «Informatika i Obrazovanie (Informatics and Education)» Journal, Minsk, Belarus.
· Since 1994 work as a freelance translator for Open Contact, Ltd., UNDP, Architex, Inc. (USA), Weblations, S.I. (Barcelona, Spain), ATTICA Brussels (division of Veloss International SA), Belgium, Open Society Institute (USA), Technidok s.r.o. (Prague, Czech Republic), EC Program ACTS (Advanced Communications Technologies and Services), Trans-European Research and Educational Networking Association TERENA and others.

Several presentations at international conferences:
1994, Prague, Czech Republic, INET'94/JENC5, Joint Conference of Internet Society Annual Meeting and 5th Joint European Networking Conference
1995, Honolulu, USA, INET'95, Internet Society Annual Meeting
1995, 1st International Conference «Internet in Education», Minsk, Belarus, Organizing Committee Member, Session Chair
1996, Budapest, JENC7, 7th Joint European Networking Conference
1998, 6th European Conference on Information Systems, Program Committee Member, Aix-en-Provence, France

Publications in English
1. UNIBEL - Academic and Research Network of Belarus», INET'95 Annual Meeting of the Internet Society, Honolulu, Hawaii, pp. 835-838, 1995 ( http://www.isoc.org/HMP/PAPER/157/abst.html)
2. The Minsk Metropolitan Area Internet Backbone for Academic and Research Community", 7th Joint European Networking Conference, Budapest, Hungary, pp. 174-1 - 174-4, 1996
3. "Minsk Internet Project : Results and Perspectives", 8th Joint European Networking Conference, Edinburgh, UK, pp. 525-1 - 525-4, 1997
4. Internet Technologies Training Program», UN Bulletin, United Nations Office in Republic of Belarus, January - February, 1998
5. Internet for Education and Research Community of Belarus», NATO Adwanced Networking Workshop on Network Policy (Selected Papers), Tartu, Estonia, pp. 153-156, 1998


Spanish<>English
OCTOBER/99-JUNE/2005 :
Translation of articles about Human Resources, Healthcare Management, Management, Medicine, Government Policies. Some publications are: New England Journal of Medicine, Harvard Business Review, Postgraduate Medicine, Health Affairs, Annals of Internal Medicine (specially about U.S. Healthcare System, Medicare, Medicaid) Translation of Books: "Health Care in Old Age", "The Well Managed Healthcare Organization" and "Basis for Managed Care".

SINCE 1999: Translator mainly of Literary and technical subjects.
Transcription and translation of videoconferences and films.
Subtitling and dubbing.

EDUCATION

FRENCH
1988- Universidad del Museo Social Argentino:
Traductor Técnico y Literario en Idioma francés (Literary and technical translator certificate – French-Spanish)

1990- Universidad del Museo Social Argentino:
Traductor Público en Idioma Francés (Sworn translator certificate in French-Spanish)

ENGLISH
Ten years of private studies including a nine-week course at City College of San Francisco, CA, US (TOEFL level).
Film dubbing and subtitling (CTPCBA)

ACCREDITATIONS
CTPCBA, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.


Spanish<>Indonesian

WORK EXPERIENCE
2001-present
The United Nations office and some translation agencies, Jakarta
Spanish Translator and Interpreter
1990-2001
PT Majapahit Sakti, Jakarta
Technical Consultant
1976-87
Centro de Investigation y Desarollo Technologico,Bolivia
Ballistic Expert
1972-75
La-Paz Department, Gold Mine, Bolivia
Technical Supervisor
1972-70
Gaensel Gold Mines Canada
1969-70
Siemens AG,Germany
1963-64
Ballistic Laboratory, PINDAD,Bandung

EDUCATION
- 3rd level Military Professor of Bolivian Army
- Prirodno Mathematics Fakultet, Beograd Yugoslavia
- Exact Science Dept, University of Airlangga, Surabaya


Thai<>English
Education:

Graduate Year: 2003
Institution: Sukhothai Thammathirath University
Degree: Bachelor of Political Science
Major: International Relations

Work Experience:

September 2004-Present – Translator
Responsibilities: Translation, subtitling, DTP tasks, Flash Media

April 2003-September 2004 - Meta Language Engineering Co., Ltd.
Position: Translator & Coordinator
Responsibilities: Document Translation, Job Distribution, Job
Coordination, Pre-Research for Upcoming Jobs

March 2002 – 2003 - Overseas Pacific Consultants Co., Ltd.
Position: Translator
Responsibilities: Translate required documents for visa application

2001 - Feature Co., Ltd.
Position: Copy Writer
Responsibilities: Press release translation, copy writing, media monitoring,
radio ad writing,

1998 – 2001 - Foursquare Gospel Church
Position: Translator, interpreter, and coordinator
Responsibilities: Document translation, Interpretation at conferences

Native Speaker (Target Language) : Yes
Years of experience : 8
Areas of expertise :

• ˜ Advertising
• ˜ Engineering
• ˜ Commentary
• ˜ Medical
• ˜ Computer & Technology
• ˜ Law
• ˜ Finance

Work Areas : Translation Interpretation Proof reading Linguistics

We provide Desktop Publishing Service to help you in business. We can create finished
products from your design or we can design or make styles for you. All we need is a description of what you want, any pictures or logos you want to include, any excerpts you want included.


Vietnamese<>English

STRENGTHS
- Fluently use English and Vietnamese (native language)
- Strong background on Vietnamese and English Culture
- Skillfully use CAT tools: Wordfast, Trados, SDLX
- Good understanding of finance - accountancy, law (language
assistance to some law firms and barrister offices in Hanoi),IT,
technical
- Supported by doctors and post doctors abroad in translating science documents

EDUCATIONAL BACKGROUND
Bachelor degree of:
-Enterprise Finance
-English
-Laws

EXPERIENCE

8 years in translation from English to Vietnamese and vice versa.
Experienced in the fields of Heath Care with Bristol Mayers Squibb,
Quality Guide of COVIDIEN, Drug usage of of CHIESI ESPAÑA, S.A.,
Ontario Neurotrauma Foundation Shaken Baby Syndrome Prevention
Program- Life Span Adaptation Projects, Institute of Child Study,
University of Toronto, social services/disability and familiarity
with US government services.

Successfully translated many documents in financial, banking sector,
securities, laws.

Successfully translated some NGO documents and scientific researches
in biotechnology and biochemistry.

Good at Wordfast, Trados, SDLX, Microsoft Word, Microsoft Excel,
Microsoft FrontPage, Adobe Photoshop, Microsoft PowerPoint, Corel
Draw, Frame Maker.

Translation output:
English-Vietnamese: 12000 words/day
Vietnamese-English: 6800 words/day

 
 

World Clock

Search Google

Google
web
this site
  

Latest News

Popular News


Sign up for PayPal and start accepting credit card payments instantly.
hits
Terms of Use | Privacy Policy
Copyright © 2007 - All Rights Reserved.